Marketing & Texte.
Margit Sies-Gurel

 Beglaubigte Übersetzungen FAQ         Jobs         Sitemap       Blog

 
  Anfrage / Kontakt

  Anfahrt

  Impressum

  AGB

  Datenschutz
 

© U. Hernert / Pixelio

Was heißt eigentlich ...

Erläuterungen zu Begriffen rund um Übersetzung, (Werbe-)Text, Marketing und Internet.

 

Apostille

Mit der “Haager Apostille” wird die Echtheit einer Urkunde bestätigt. Sie wird ausgestellt von der Behörde des Landes, in dem die Urkunde ausgefertigt wurde. Eine weitere Bestätigung im Land, in dem sie eingesetzt werden soll, ist dann nicht mehr nötig.

Beglaubigte Übersetzung

Hier bestätigt ein gerichtlich beeidigter Übersetzer mit seinem Namensstempel und seiner Unterschrift die Korrektheit und Vollständigkeit der Übersetzung und die Übereinstimmung mit dem Originaltext. Dies wird insbesondere von Gerichten gefordert, da der Beruf des Übersetzers in Deutschland nicht geschützt ist und in der freien Wirtschaft grundsätzlich jeder seine Dienste als Dolmetscher und Übersetzer anbieten darf.

CAT

Computer Aided Translation / Computergestütztes Übersetzen

Übersetzung unter Zuhilfenahme professioneller Software. Hier handelt es sich oft um den kombinierten Einsatz  eines Translation Memory Tools und einer Terminologie-Datenbank. Der Übersetzer kann bestimmte Termini, die für ausgewählte Kunden, Branchen oder Fachgebiete relevant sind, sammeln. Sobald ein Text einmal übersetzt wurde und ein ähnliches Projekt bearbeitet wird, schlägt das Memory dem Übersetzer die entsprechenden Passagen vor. Identische oder ähnliche Textabschnitte können sofort übernommen oder überarbeitet werden. Relevante Termini lassen sich in der Datenbank schnell nachschlagen oder ergänzen. Auf diese Weise werde bei beträchtlicher Zeitersparnis eine einheitliche Terminologie und sprachliche Konsistenz gewährleistet. Dieser Prozess hat nichts mit „automatisch erstellten Übersetzungen“ oder umgangssprachlich oft genannten „Übersetzungsprogrammen“ gemeinsam, sondern basiert ausschließlich auf dem Input eines menschlichen Übersetzers.
 

Dolmetscher <-> Übersetzer

Überträgt mündlich zwischen zwei Sprachen.
 

Native Speaker / Muttersprache

Im Allgemeinen die Sprache, die wir in der Kindheit zuerst lernen, und die sich in den darauf folgenden Jahren so festigt, dass wir sie weitgehend automatisiert sprechen und in ihr meist über einen größeren Wortschatz und ein besseres Sprachgefühl verfügen, als in jeder weiteren Sprache, die wir später lernen Viele professionelle Sprachmittler sind Verfechter des Muttersprachenprinzips, d.h. es wird grundsätzlich in die Muttersprache übersetzt oder mindestens von einem Muttersprachler korrigiert, um so ein Höchstmaß an Qualität zu gewährleisten.

Normseite

Enthält ca. 1500 Zeichen, einschl. Leerzeichen. Dies entspricht ca. 60 Zeichen auf 30 Zeilen. Diese Definition basiert auf einer Vereinbarung zwischen dem Verband deutschsprachiger Übersetzer (VdÜ) und dem Verleger –Ausschuss im Börsenverein des Deutschen Buchhandels.

Normzeile

Viele Übersetzungsbüros im deutschen Sprachraum berechnen Preise in der Regel auf der Basis von 55 Zeichen, d.h. Anschläge einschließlich Leerzeichen.

JVEG

Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz

Berechnungsgrundlage für die Honorierung für Dienstleistungen von Übersetzern und Dolmetscher bei Gerichten und Behörden. § 11 empfiehlt beispielsweise für eine Zeile (55 Anschläge) einen Zeilenpreis von 1,25 bei einfachem Schwierigkeitsgrad, 1,85 für erhöhte Anforderungen, erschwerter Lesbarkeit, usw. und 4,00 € bei außergewöhnlichen schwierigen Texten.

Korrektorat <-> Lektorat

Hier wird ein Text üblicherweise nur auf Rechtschreib- und Grammatikfehler hin überprüft und, im Gegensatz zum Lektorat, stilistische Feinheiten, Lesbarkeit, Verständlichkeit und zielgruppengerechte Sprache außer Acht gelassen.

Lektorat <-> Korrektorat

Über das schlichte Korrigieren von Rechtschreib- und Grammatikfehlern hinaus wird beim Lektorat ein Text auf Stil, zielgruppengerechte Sprache, inhaltlichen und logischen Aufbau und Verständlichkeit hin überprüft.

Terminologie

Vokabular, das im Sprachgebrauch eines bestimmten Unternehmens oder einer Branche regelmäßig eingesetzt wird und deshalb auch in Werbe-/PR-Texten und deren Übersetzungen verwendet werden sollte.

Übersetzer <-> Dolmetscher

Überträgt schriftlich zwischen zwei Sprachen

 

To be continued ...

Übersetzungsbüro. Englisch und Spanisch. Werbetexte in München, Ottobrunn